销售合同的一般交易条件(GENERAL TERMS)
一份销售合同(SALES CONTRACT)一般包括以下交易条件:
第一条:质量标准
买卖双方对所成交的商品,所采取的质量标准应该在合同中详细列明.
第二条:支付方式
本合同项下的支付方式,采用汇付,托收及信用证三大类.可采用其中的一种,经双方同意也可以结合使用.
若为托收方式,买方应提供进口地代收银行的名称及地址.
若为信用证方式,买方在合同签订后应按时开立不可撤销的信用证,以卖方为受益人,注明可否分批,可否转运,并注明合同编号;信用证有效期于装期后15天在出口地到期;其基本内容应与合同内容相符.选定的支付方式,应在合同上载明.
第三条:货物保险
凡价格条件为FOB,FCA,CFR(C&F)及CPT均由买方办理保险.凡价格条件为CIF或CIP,保险由卖方按发票金额的110%投保.投保一切险及战争险按中国保险条款.
第四条:包装及装运标记
凡买方对包装及装运标记无特别要求,均按卖方一般出口包装和装运标记.
第五条:商品检验
买卖双方同意以装运港(地)的中华人民共和国进出口商品检验检疫局所属机构,委托机构及政府批准的其他商品检验机构所出具的各种证书为依据,买方可在货到目的地后予以复验,复验费由买方自行承担.
第六条:异议与索赔
买方对于所装运货物的品质,重量或数量有异议并要求索赔时,必须于所装的该货物到达运输单据所注明的目的港(地)后60天内提出,并必须提供双方确认的公证机构或商品检验机构所出具的检验报告.如果买方对货物作了任何形式的处理或加工,买方丧失索赔的权利.凡属于自然原因造成损失及属于运输公司或保险公司责任范围之内的赔偿,卖方均不予以赔偿.
第七条:不可抗力
在履行本合同过程中,由于以下的不可抗力的原因,如自然灾害,战争,国家法令,法规对进出口所造成影响以及人们所无法控制的其他人为及自然因素所造成的无法履约,买卖双方均不承担责任.
但是当事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分,有义务亳不迤延地用传真,电传,电报等各种方式通知另一方,并必须在15天内用快递提交当地有关部门出具此类事件的证明书.即使在此情况下,买卖双方仍可商讨补救办法.
第八条:仲裁
在履行本合同中发生争议时,首先由合同双方友好协商解决,若经协商不能达成协议,任何一方均可将有关争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力.
第九条:转让
本合同未经双方同意,任何一方不得转让.
第十条:变更,解除
本合同(除因第七条不可抗力外)未经双方同意,任何一方不得擅自变更或者解除合同.
第十一条:违约及赔偿
任何一方(除因第七条不可抗力外)不履行合同义务即构成违约,根据不同情况和后果,另一方有权向违约方提出赔偿的要求.
第十二条:合同生效
买卖双方经协商后同意签订本合同,并一经双方授权代表签署,本合同即生效,生效日期以合同签署日期为准,凡异地签署的以最后一方签署日期为生效日期.
第十三条:合同份数
本合同正本肆份,双方各执贰份.凡以前有关本批交易的信件,传真,电传,电报,口头磋商均以本合同的内容为准.
第十四条:其他说明
凡上述条款未提及事宜或需要进一步补充说明,经双方同意可在合同中备注栏内说明,备注内容对双方均有约束力.
第十五条:文字效力
本合同中英文具有同等法律效力.
拟定商务合同需注意的要点
1.酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,应酌情使用英语惯用的公文语副词,以使译文结构严谨,逻辑严密,言简意赅.
这类副词为数不多,构词简单易记,通常由here,there,where等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词构成.
例如:从此以后,今后:hereafter
此后,以后:thereafter
在其上:thereon,thereupon
在其下:thereunder
对于这个:hereto
对于那个:whereto
在上文:hereinabove,hereinbefore
在下文:hereinbelow,hereinafter
在上文中,在上一部分中:thereinbefore
在下文中,在下一部分中:thereinafter
2.谨慎选用易混淆的词语
英译合同时,常会由于选词不当而导致词不达意或者产生歧义,甚至表达了完全不同的含义.因此了解与区分极易混淆的词语极为重要,这是提高英译质量的关键因素之一.
对比五对常用且易混淆的词语.
shipping advice与shipping instructions
abide by与comply with
change A to B与change A into B
on/upon与after
by与before
3.慎重使用限定性结构处理合同的关键细目
(1)限定责任
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构.常用的有and/or,by and between等.
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责.
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo on board.
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同.
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
(2)限定时间
因为合同对时间的要求是准确无误,所以英译起止时间常用以下结构来限定准确的时间.
双介词——on and after,on or before
例1:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收取任何款项.
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例2:我公司的条件是:3个月内,即不晚于5月1日,以现金支付.
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
Not(no) later than —— 用 "not(no) later than+日期"(不迟于某月某日)
例:本合同签字之日起一个月内,即不迟于12月15日,乙方必须将货物装船.
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.
Include——常用include的变形,如inclusive,including和included来限定含当日在内的时间.
例:本证在上海议付,有效期至1月1日.
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Shanghai.(or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Shanghai.)
如果不包括1月1日在内,译为till and not including January 1.
(3)限定金额
英译合同中必须在小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写.在大写文字前加上"SAY",意为"大写",在最后加上"ONLY",意思是"整".
例:甲方必须每月付给乙方500美元整.
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 ( SAY US DOLLARS FIVE HUNDRED ONLY).
一份销售合同(SALES CONTRACT)一般包括以下交易条件:
第一条:质量标准
买卖双方对所成交的商品,所采取的质量标准应该在合同中详细列明.
第二条:支付方式
本合同项下的支付方式,采用汇付,托收及信用证三大类.可采用其中的一种,经双方同意也可以结合使用.
若为托收方式,买方应提供进口地代收银行的名称及地址.
若为信用证方式,买方在合同签订后应按时开立不可撤销的信用证,以卖方为受益人,注明可否分批,可否转运,并注明合同编号;信用证有效期于装期后15天在出口地到期;其基本内容应与合同内容相符.选定的支付方式,应在合同上载明.
第三条:货物保险
凡价格条件为FOB,FCA,CFR(C&F)及CPT均由买方办理保险.凡价格条件为CIF或CIP,保险由卖方按发票金额的110%投保.投保一切险及战争险按中国保险条款.
第四条:包装及装运标记
凡买方对包装及装运标记无特别要求,均按卖方一般出口包装和装运标记.
第五条:商品检验
买卖双方同意以装运港(地)的中华人民共和国进出口商品检验检疫局所属机构,委托机构及政府批准的其他商品检验机构所出具的各种证书为依据,买方可在货到目的地后予以复验,复验费由买方自行承担.
第六条:异议与索赔
买方对于所装运货物的品质,重量或数量有异议并要求索赔时,必须于所装的该货物到达运输单据所注明的目的港(地)后60天内提出,并必须提供双方确认的公证机构或商品检验机构所出具的检验报告.如果买方对货物作了任何形式的处理或加工,买方丧失索赔的权利.凡属于自然原因造成损失及属于运输公司或保险公司责任范围之内的赔偿,卖方均不予以赔偿.
第七条:不可抗力
在履行本合同过程中,由于以下的不可抗力的原因,如自然灾害,战争,国家法令,法规对进出口所造成影响以及人们所无法控制的其他人为及自然因素所造成的无法履约,买卖双方均不承担责任.
但是当事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分,有义务亳不迤延地用传真,电传,电报等各种方式通知另一方,并必须在15天内用快递提交当地有关部门出具此类事件的证明书.即使在此情况下,买卖双方仍可商讨补救办法.
第八条:仲裁
在履行本合同中发生争议时,首先由合同双方友好协商解决,若经协商不能达成协议,任何一方均可将有关争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力.
第九条:转让
本合同未经双方同意,任何一方不得转让.
第十条:变更,解除
本合同(除因第七条不可抗力外)未经双方同意,任何一方不得擅自变更或者解除合同.
第十一条:违约及赔偿
任何一方(除因第七条不可抗力外)不履行合同义务即构成违约,根据不同情况和后果,另一方有权向违约方提出赔偿的要求.
第十二条:合同生效
买卖双方经协商后同意签订本合同,并一经双方授权代表签署,本合同即生效,生效日期以合同签署日期为准,凡异地签署的以最后一方签署日期为生效日期.
第十三条:合同份数
本合同正本肆份,双方各执贰份.凡以前有关本批交易的信件,传真,电传,电报,口头磋商均以本合同的内容为准.
第十四条:其他说明
凡上述条款未提及事宜或需要进一步补充说明,经双方同意可在合同中备注栏内说明,备注内容对双方均有约束力.
第十五条:文字效力
本合同中英文具有同等法律效力.
拟定商务合同需注意的要点
1.酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,应酌情使用英语惯用的公文语副词,以使译文结构严谨,逻辑严密,言简意赅.
这类副词为数不多,构词简单易记,通常由here,there,where等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词构成.
例如:从此以后,今后:hereafter
此后,以后:thereafter
在其上:thereon,thereupon
在其下:thereunder
对于这个:hereto
对于那个:whereto
在上文:hereinabove,hereinbefore
在下文:hereinbelow,hereinafter
在上文中,在上一部分中:thereinbefore
在下文中,在下一部分中:thereinafter
2.谨慎选用易混淆的词语
英译合同时,常会由于选词不当而导致词不达意或者产生歧义,甚至表达了完全不同的含义.因此了解与区分极易混淆的词语极为重要,这是提高英译质量的关键因素之一.
对比五对常用且易混淆的词语.
shipping advice与shipping instructions
abide by与comply with
change A to B与change A into B
on/upon与after
by与before
3.慎重使用限定性结构处理合同的关键细目
(1)限定责任
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构.常用的有and/or,by and between等.
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责.
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo on board.
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同.
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
(2)限定时间
因为合同对时间的要求是准确无误,所以英译起止时间常用以下结构来限定准确的时间.
双介词——on and after,on or before
例1:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收取任何款项.
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例2:我公司的条件是:3个月内,即不晚于5月1日,以现金支付.
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
Not(no) later than —— 用 "not(no) later than+日期"(不迟于某月某日)
例:本合同签字之日起一个月内,即不迟于12月15日,乙方必须将货物装船.
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.
Include——常用include的变形,如inclusive,including和included来限定含当日在内的时间.
例:本证在上海议付,有效期至1月1日.
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Shanghai.(or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Shanghai.)
如果不包括1月1日在内,译为till and not including January 1.
(3)限定金额
英译合同中必须在小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写.在大写文字前加上"SAY",意为"大写",在最后加上"ONLY",意思是"整".
例:甲方必须每月付给乙方500美元整.
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 ( SAY US DOLLARS FIVE HUNDRED ONLY).
·上一篇:商品销售合同
·下一篇:销售合同

文件类型:DOC/Microsoft Word 文件大小:字节